←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe?
Safi Kaskas   
They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were to be shown to them, they would believe in this Book. Say, “Miracles are up to God alone.” And, for all you know, even if a miracle were shown to them, they would not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕن جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَةࣱ لَّیُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡءَایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا یُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَاۤ إِذَا جَاۤءَتۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝١٠٩
Transliteration (2021)   
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāathum āyatun layu'minunna bihā qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wamā yush'ʿirukum annahā idhā jāat lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they swear by Allah strongest (of) their oaths that if came to them a sign, they would surely believe in it. Say, "Only the signs (are) with Allah." And what will make you perceive that [it] when it comes not they will believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believ
M. M. Pickthall   
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah.” What will make you ˹believers˺ realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe?
Safi Kaskas   
They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were to be shown to them, they would believe in this Book. Say, “Miracles are up to God alone.” And, for all you know, even if a miracle were shown to them, they would not believe.
Wahiduddin Khan   
They swear a solemn oath by God that if there should come to them a sign, they will believe in it. Say, Signs are granted only by God. How can you tell that if a sign be given to them, they will indeed believe in it
Shakir   
And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they swear by God the most earnest sworn oaths that if a sign would draw near them, they would, certainly, believe in it. Say: The signs are only with God. And what will cause you to realize that even if the signs were to draw near, they would not believe?
T.B.Irving   
They swear by God with their stiffest oaths that if a sign were given them, they would believe in it. SAY: "Signs belong only to God.´ What will make you perceive that even when they are given them, they will still believe?
Abdul Hye   
They swear by Allah their strongest oaths, that if a Verse came to them, they would surely believe in it. Say: “Only the Verses are with Allah.” What will make you realize that when those Verses come, they will still not believe?
The Study Quran   
They swear by God with their most solemn oaths that were a sign to come unto them, they would surely believe in it. Say, “Signs are with God alone.” What will make you realize that, even if they were to come, they would still not believe
Talal Itani & AI (2024)   
They swear their strongest oaths by God that if a miracle came to them, they would believe in it. Say, “The miracles are solely in God’s control.” And how could you tell, when if it did come, they still wouldn’t believe.
Talal Itani (2012)   
They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, 'The miracles are only with God.' But how do you know? Even if it did come, they still would not believe
Dr. Kamal Omar   
And they sweared by Allah their oaths strongly that if there came to them a sign, surely they would Believe in it. Say: “Definitely it is so that the Signs are with Allah. And what will make you (Muslims) perceive that it — when it came, they will not Believe
M. Farook Malik   
These pagans solemnly swear by Allah that if a Sign came to them they would most certainly believe in your Prophethood. Say: "All signs are vouchsafed by Allah." What should make you understand that if a sign comes to them they will still not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the believers) aware that, when it comes, they will not believe?"
Muhammad Sarwar   
The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe
Muhammad Taqi Usmani   
They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, .Signs are in Allah‘s power alone. What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe
Shabbir Ahmed   
They swear by Allah that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with Allah (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they will find other excuses and still not believe
Dr. Munir Munshey   
They swear by Allah very solemnly that they would certainly not refuse to believe, if a sign ever came to them. Say, "Signs are only within Allah´s power!" Does it not occur to you that they would not believe even if a sign came to them
Syed Vickar Ahamed   
They make their strongest oaths by Allah, that if a (special) Sign came to them, (then) by it, they would believe. Say: "(All) Signs are certainly, in the Power of Allah: But what will make you (believers) realize that (even) if (special) Signs came, they will not believe?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah ." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not disbelieve"
Abdel Haleem   
They swear by God with their most solemn oaths that if a miraculous sign came to them they would believe in it. Say [Prophet], ‘Signs are in the power of God alone.’ What will make you [believers] realize that even if a sign came to them they still would not believe
Abdul Majid Daryabadi   
And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe
Ahmed Ali   
They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them
Aisha Bewley   
They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if a Sign comes to them they will have iman in it. Say: ´The Signs are in Allah´s control alone.´ What will make you realise that even if a Sign did come, they would still not have iman
Ali Ünal   
They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle (of the kind they desire) is shown to them, they will believe in it. Say: "Miracles are in God’s power alone (His is the sole authority to produce them or not)." (O believers, who think that if such a miracle were produced, the unbelievers would believe:) Are you not aware that even if such a miracle were shown to them, they would not believe
Ali Quli Qara'i   
They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say, ‘The signs are only with Allah,’ and what will bring home to you that they will not believe even if they came
Hamid S. Aziz   
They swore by Allah with their strongest oaths, that if there come to them a Sign they will indeed believe therein. Say, ´Signs are only in Allah´s hands - but understand that even when one has come, they will not believe (or understanding is
Ali Bakhtiari Nejad   
They solemnly swear by God that if a miracle comes to them, they shall believe in it. Say: “The miracles are only with God,” and what makes you realize that even if it comes, they will not believe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They swear their strongest promise by God, that if a sign came to them, they would believe. Say, “Certainly the signs are in the power of God.” But what will make you realize that even if signs came, they would not believe
Musharraf Hussain   
The idolaters swear solemn oaths by Allah that if a miracle came to them they would believe. Say: “Miracles come only from Allah.” What would make you realise that even if a miracle came, they still wouldn’t believe
Maududi   
They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: ´Signs are in Allah´s power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they will not disbelieve?"
Mohammad Shafi   
And they swear by Allah, with the strongest of their oaths, that if a sign comes to them they would certainly believe therein. Say, "Signs are only with Allah." And what should make you perceive that, when it comes, they will not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they swear by Allah in their oath with utmost earnest that if there come to them any sign then they would surely believe therein. Say you, 'The signs are with Allah and what you know that when they would come then they will not believe therein.
Rashad Khalifa   
They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They solemnly swear by Allah that if a sign is given to them they would believe in it. Say: 'Signs are only with Allah. ' And how can you tell if it comes they will not believe.
Maulana Muhammad Ali   
And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not
Muhammad Ahmed & Samira   
And they swore/made oath by God their oath's utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe
Bijan Moeinian   
They solemnly swear by the Lord that they will believe, if they are exposed to a miracle. Say: "Miracle takes place at the discretion of God [and that I cannot make any miracle.]" For all you know, even if an undeniable miracle takes place, they will continue their disbelief
Faridul Haque   
And they swore by Allah vehemently in their oaths that if any sign came to them, they will certainly believe in it; say, “The signs are with Allah, and what do you people know that if they came to them, they will not believe.”
Sher Ali   
And they swear by ALLAH their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, `Surely, Signs are with ALLAH. And what should make you know that when the signs come, they will not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They swear their most solemn oaths by Allah that if there comes to them some (manifest) sign, they shall certainly believe in that. Say (to them): ‘Signs are but with Allah alone. And, (O Muslims,) you are not aware that when the sign comes, they will (still) not believe.
Amatul Rahman Omar   
And they swear by Allah their most solemn oaths that if there comes to them a (particular) sign they would invariably believe in it. Say, `'(Not to speak of a single sign) there are indeed many signs with Allah, but what is there to assure you that when that (sign) comes, even then, they will not believe.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe
George Sale   
And they swear by God their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, 'Surely, Signs are with God. And what should make you know that when the signs come, they will not believe
Edward Henry Palmer   
They swore by God with their most strenuous oath, that if there come to them a sign they will indeed believe therein. Say, 'Signs are only in God's hands;- but what will make you understand that even when one has come, they will not believe?
John Medows Rodwell   
With their most solemn oath have they sworn by God, that if a sign come unto them they will certainly believe it; SAY: Signs are in the power of God alone; and He teacheth you not thereby, only because when they were wrought, ye did not believe
N J Dawood (2014)   
They solemnly swear by God that if a sign be given them they would assuredly believe in it. Say: ‘Signs are only vouchsafed by God.‘ And how can you tell? Even if a sign be given them they may still not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they swear by Allah with their most earnest oaths that if ever a sign comes unto them, they surely will believe in it. Say, “The signs are but in the presence of Allah” and what will make you perceive that even though if it [sign] comes [to them], they will not believe?
Munir Mezyed   
They swear by Allâh with their most solemn oaths that if it happens that a (miraculous) sign is shown to them, they will definitely come to Faith. Say: “Surely, All signs are only in the power of Allâh. (O’ you who live by Faith), what will make you know exactly that even if a sign were sent to them, they would still have no tendency to live by Faith?.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they swear by Allah their utmost oaths that if a sign came to them, they would believe in it. Say: The signs are with Allah, and what do you know that if it came to them, they would not believe.
Linda “iLHam” Barto   
They swear their strongest oaths by Allah that, if a sign came to them, they would certainly believe in it. Say, “Signs are only within Allah’s power.” What will make you realize that they would not believe even if (a sign) came?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they swore by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would believe in it. Say, “Signs are only with Allah,” but how do you know that even if it did come, they would still not believe?
Irving & Mohamed Hegab   
They swear by Allah (God) with their stiffest oaths that if a sign (miracle) were given them, they would believe in it. SAY: "Signs belong only to Allah (God)[‘s will].' What will make you perceive that even when they (the disbelievers) are given them, they will still believe?
Samy Mahdy   
And they swore by Allah with their most effort oaths, that if a verse would come to them, they would believe in it. Say, “The verses are only with Allah.” And what would make you aware that when it came, they would not believe.
Sayyid Qutb   
They swear by God most solemnly that if a miracle be shown to them they would believe in it. Say: “Miracles are in God's power.” For all you know, even if one is shown to them, they may still not believe?
Ahmed Hulusi   
And they swear by Allah with all their might that they will believe if a miracle comes to them. Say, “Miracles are only with Allah”... Are you not aware that they will not believe even if a miracle came to them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they swore by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: ' Signs are only with Allah '. And what should make you know that when it comes they will not believe ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if a significant sign be revealed to them to evince both Muhammad’s Prophethood and integrity; they would most certainly accept it. Say to them: "Revelations and signs evincing my Prophethood and the truth of my mission rest in the hands of Allah alone. Nonetheless, how do you know, you Muslims, whether the infidels will or will not favourably respond to the miraculous sign
Mir Aneesuddin   
And they swear by Allah with their strong oaths, that if a sign comes to them they will definitely believe in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe. elieve in it. Say, "Signs are only with Allah." And what will make you realize that (even) when the (sign) comes, they will not believe.
The Wise Quran   
And they swore with God the utmost of their oaths, surely if a sign comes to them, they would surely, definitely believe in it. Say, 'Signs are only with God;' And what will make you perceive that it, when it came, they do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They swear their strongest oaths by God, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of God: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they wi ll not believe."
OLD Literal Word for Word   
And they swear by Allah strongest (of) their oaths that if came to them a sign, they would surely believe in it. Say, "Only the signs (are) with Allah." And what will make you perceive that [it] when it comes not they will believe
OLD Transliteration   
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qul innama al-ayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yu/minoona